В Государственном университете Армении прошла авторская встреча с поэтами Югры Наирой Симонян (Сургут), Павлом Черкашиным (Ханты-Мансийск) и Татьяной Юргенсон (Мегион). За переводческую деятельность югорским поэтам вручили медали Ованеса Туманяна.
Югорчане выступают соавторами в создании антологии современной армянской поэзии на русском языке. В Армении югорские поэты находились по приглашению председателя Всемирного армянского Союза писателей Абгара Апиняна. С организатором этой поездки Наирой Симонян беседует участник творческого десанта Югры режиссёр Ольга Корниенко.
Участник творческого десанта Югры режиссёр Ольга Корниенко: Наира, какова была цель этой поездки? Ведь вручение медалей, насколько я знаю, было сюрпризом для вас?
Наира Симонян: Хотелось представить современную армянскую поэзию русскоязычному читателю и наоборот (я уже перевела стихотворения югорских авторов на армянский язык, книга, которая вот-вот выйдет в свет, называется «Северные рапсоди»). Считаю, что это очень важно и необходимо, поскольку посредством поэзии народы больше узнают друг о друге. Ведь искусство – это божественная связь, с помощью которой разные народы планеты соединяются душой, а душа безъязычна...
- Как появилась идея создать такую антологию?
- Переводческое искусство именно в Армении имеет огромные традиции. Мы, по сути, продолжаем дело наших великих предков - Ованеса Туманяна и Валерия Брюсова. Это уникальная тема армяно-российских культурных взаимосвязей, цельный пласт литературных взаимоотношений двух народов и стран, которые исследованы в Армении за десятилетия советского периода развития нашего «общего общества» и вплоть до настоящего времени настолько широко и глубоко, что полный охват их невозможен в рамках одной статьи. Первый раз мы с Татьяной Юргенсон приехали в Армению весной. Общались, наводили мосты… В эту поездку удалось вырваться и Павлу Рудольфовичу Черкашину. Мы знакомились со своими авторами лично, работали… Это прекрасно, когда есть возможность двум авторам работать вместе, поднять качество перевода. Сейчас у меня в голове уже вторая часть этой книги крутится…
- Есть ли аналоги подобного сборника в России сегодня?
- В России затрудняюсь сказать, но за Уралом точно нет.
- Как свидетель, могу сказать, что практически все авторы были удовлетворены и даже удивлены вашим замечательным переводом их произведений. Наира, трудно переводить поэзию?
- Очень трудно. Надо чувствовать ритмику, мелодику языка, сохранить их. Они разные, но это нам не мешает передать наши чувства, наши мысли. Ещё одна проблема, с которой пришлось столкнуться: в армянском языке нет разделения на женский и мужской род, как в русском. Но эти проблемы преодолимы.
- Что легче: с русского на армянский переводить или с армянского на русский?
- Оба языка богаты. Но человек, который владеет языком, всегда сумеет передать свои чувства.
- По какому принципу Вы выбирали авторов для этой антологии?
- Беседовала со многими сама, что-то читала… Искала тех, кто несёт в своих произведениях особую энергетику. Возможно, они не станут классиками, но я чувствую – они должны быть в этой книге.
- На ком остановилась и почему?
- Сначала переводили уже ушедших поэтов, таких как Грачья Сарухан, Самвел Зулоян, Виктор Овсепян... Потом живущих ныне: это, безусловно, Хачик Манукян, ведущий поэт Армении, о котором уже сегодня говорят, что это поэт будущего, это Ваагн Мугнецян, Овик Овеян, и тех, кто совсем недавно встал на этот нелёгкий путь.
- Какие чувства звучат сегодня в армянской поэзии?
- Боль, безусловно. Генетическая боль в каждом. Повлияли и геноцид, и Карабах, и землетрясение в Спитаке… Люди живут с этой болью. И, конечно, любовь. Сейчас моя страна болеет. У нас сейчас – те самые «лихие девяностые», которые Россия уже пережила. И у меня есть надежда, что она переболеет этим, внутренняя необходимость, как и у многих армян, вынужденных когда-то уехать из страны, помочь своей стране. Поэтому мы будем делать это и дальше.
С другой стороны, Сибирь, где я живу уже 21 год, - очень колоритное место. Я хочу открыть её для армянского народа. Хоть я и армянка, я служу двум культурам: армянской и русской.
- Ты действительно считаешь, что поэзия сильнее войны и поэты могут спасти мир?
- Я более чем убеждена в этом. Всё самое прекрасное, что создано человеком за века цивилизации, определяется одним словом - искусство. Научившись
видеть красоту даже в мелочах, человек очищается духовно, впуская в свою душу истинные радости жизни: настоящую любовь, верную дружбу, светоч знаний, сострадание к ближнему. Творческое слово само является Богом, ведь «В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог...»
От автора:
Кстати, название книги – «Гранатовое дерево» - родилось во время этой поездки, там же нашёлся и иллюстратор обложки книги – Ованес Ованесян, механик автомастерской из города Эчмиадзин, куда во время одной из поездок мы заехали поменять масло в машине.
Смотрите также:
- Писатель Сергей Козлов: На качество творчества кризисы не влияют →
- Сергей Козлов: Легко ли быть писателем в современной России →
- Русская литература спасла душу токаря →