Примерное время чтения: 4 минуты
231

«Смены нет, будем работать до 70». Как выживают национальные газеты в Югре

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 9. АиФ-Югра 27/02/2019

В феврале этого года уникальные для России издания, выходящие на языках малочисленных народов Севера, отметили дни рождения. 60 лет назад округ принял решение издавать «Ханты ясанг», спустя 30 лет стало понятно: для манси также нужна своя газета. Так родилась «Луима сэрипос» и была создана объединенная национальная редакция.

Начинали с двух полос

«Работаю в газете уже 18 лет, в Ханты-Мансийск приехала на учебу, и буквально через несколько месяцев меня пригласили сюда, так как я была одной из тех немногих, кто знал мансийский язык», - вспоминает замдиректора объединенной редакции Галина Кондина.

«Уже в то время найти носителя родного языка было не так-то просто, а ведь я училась на очном отделении, так и стала совмещать учебу с работой, а после окончания университета стала заместителем главного редактора, а потом и заместителем директора».

Газета на мансийском языке впервые увидела свет в 1989 году. Тогда она состояла из двух полос и выходила два раза в месяц. Тогда писали, в основном, студенты педагогического училища, потом сотрудники радио, говорящие на мансийском. «Со временем газета уже стала четырехполосной, тогда в штате уже работало трое, и в 2004 году газета обрела другой формат, коллектив «разросся» до шести человек», - рассказывает Кондина.

У нас нет замены

«Нынешние молодые люди из числа ханты и манси мало говорят и пишут на родном языке. Это плохо, получается, что у нас нет замены, мы уже смеемся, что будем здесь работать до 70 лет, а куда деваться? Это связано прежде всего с тем, что в семье не разговаривают на родном языке, а в школе уже трудно бывает научить ребенка, чтобы он мог не только говорить, но и грамотно писать. Сложность еще и в том, что в газете мы пишем не только очерки о людях и репортажи, но и политические статьи, которые труднее изложить на хантыйском и мансийском языке, требуется знание терминологии, законодательства, и все это на родном языке. Если мы сейчас не озадачимся тем, чтобы самостоятельно взращивать кадры, начиная с детства, замены у нас не будет», - сетует Галина Кондина.

Кстати, у национальных газет есть свои особенности набора текста. Если на русском языке текст набирается сразу, то в мансийском и хантыйском языках необходимо еще вставить специальные знаки - долгота и краткость буквы над гласными. И если в мансийском - 44 знака, то в хантыйском - 54.

Готовим журналистов

«Изначально перед нами стояла задача - рассказывать про округ и людей, живущих в нем», - говорит сотрудник «Ханты ясанг» Надежда Вах. - Регулярно выезжаем в командировки, собираем истории людей, у нас их накопилось очень много. Много у нас и внештатников. Правда, в последнее время текстов на хантыйском языке присылают мало, больше на русском, приходится переводить. Часть из них переводится легко, с другими возникают сложности».

Уже несколько лет редакция ведет проект «Юный корреспондент». Журналисты выезжают в поселки, посещают школы, рассказывают о своей работе, о том, как писать на родном языке. «Дети нам пишут небольшие рассказики, эссе, создаем специальное детское приложение. Может, так мы сможем заинтересовать детей, и они в будущем станут журналистами. Сейчас мы стали больше говорить о родном языке, пишем диктанты на нем, остается надеяться, что отношение к родной речи изменится в лучшую сторону, по крайней мере, мы постоянно призываем людей к этому», - говорит Кондина.

Кстати, все сотрудники редакции общаются между собой исключительно на родном языке.

Смотрите также:

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах